贵州体彩网

                                                                    来源:贵州体彩网
                                                                    发稿时间:2020-07-03 22:50:47

                                                                    “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                                    两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                                    在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                                    值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                                                    然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                                    报道说,2名确诊者为一对20多岁的美军夫妇,6月17日乘坐美国政府包机抵达位于韩国京畿道平泽市的驻韩美军乌山空军基地。抵达后,他们在基地隔离区接受第一次新冠病毒检测,结果呈阴性。两人在14天隔离期满前的6月30日接受第二次检测,7月1日检测结果呈阳性,但被系统记录为阴性,按期解除隔离。

                                                                    英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                                    驻韩美军司令部说,军方和乌山保健所已对两人解除隔离期间接触过的设施和场所实施消毒检疫,并完成接触者追踪调查。

                                                                    该通报介绍,该11人均为货柜船MSC Flavia的船员,该船原定于6月26日于宁波登岸,该11名船员抵达宁波时被当地海关验出对新冠病毒呈阳性反应。

                                                                    原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)